East Screen / West Screen #30 – Old Times and Parisian Crimes

ES NEWS:

  1. Taiwan pulls out of Shanghai film festival (Film Biz Asia)
  2. Phuket Festival slashed (Film Biz Asia)

EAST SCREEN:

Intermission: Chun Xiao 春晓 by Yu Guo 羽果  (MySpace Website)

WS NEWS:

  1. Mass Effect to be made into movie (Hollywood Reporter)
  2. Tokyo Theaters drop The Cove (Reuters)

WEST SCREEN:

  • From Paris with Love (France 2010)

iTunes Page

Running Time (01:07:32)

7 thoughts on “East Screen / West Screen #30 – Old Times and Parisian Crimes”

  1. I really wanted to see “Gallants” anyway but the fact that it’s part of a new wave of Focus First Cuts films following on from those of 4 years ago only adds to it 🙂

    Crazy Stone, I’ll Call You & My Mother Is A Belly Dancer are some of my favourite films of recent years. They’re not perfect but they’re inventive and interesting in a way that few films seem to be these days

    1. Crazy Stone and My Mother is a Belly Dancer are two of my favorites. Especially Crazy Stone as it reminded me of some of the zanier HK comedies of the 80s and early 90s. I got to see the semi-follow up Crazy Racer on a plane ride back to to the last December. It was good, but didn’t really seem to have the same charm as Crazy Stone.

    1. Thanks for the correction Tin-Lun and thanks for listening. 😀 I’m not too familiar with Jake or his sister (outside of her stint in The Dark Knight). So I am glad to know the lowdown on the pronunciation. Really need to get ahold of Zodiac as David mentioned and try and see Donnie Darko too. Really wish Hong Kong had Netflix streaming… >_<

  2. Oh, Donnie Darko was a great film. Seen it a few years ago on the Movie Network in Toronto.
    And speaking from translating experience, a close English translation of the term would have to be something like an “Upper Classman”. I believe I used that term in the recent Joy Sales/Fortune Star DVD re-release of Wang Yu’s “Beach of the War Gods” which I did a few years ago. Never seen that movie myself but the English subtitles I’ve done for it is possibly one that I was most satisfied with.

  3. Oops…made a typo there…
    I was referring to the term “si-hing” as you guys have mentioned in the podcast regarding “Gallants”.

    1. Yeah, si-hing and si-je and the variants used in martial arts schools (and films) are among those terms really don’t have a true equivalent in English. Upper Classman is a good choice that reflects the hierarchy in terms of the school, but then it somewhat lacks the kinship and family bond that is also present (particularly in the context of American education). I wonder if in British education (ala Harry Potter) and the ‘house’ system creates a similar closeness? Brother on the other hand can be seen as confusing dictating blood a blood relation. It’s not an easy choice…I am glad I am not working in translation 😉

Comments are closed.